Выражение меж волком и собакой (французский оборот entre chien et loup) А. С. Пушкин дословно перевёл в «Евгении Онегине»:
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я.
Поэт, как мы видим, не знал истории этого странного выражения, означающего «в сумерки». Он даже подчеркнул его странность, оторвав буквальным переводом от родной французской среды.
Впрочем, и на родине фразеологизма его происхождение вызывает споры.
1. Одни считают, что его надо понимать буквально: в сумерки трудно отличить собаку от волка.
2. Другие прибавляют к этому рассказ о пастухе, который в сумерках перепутал волка с собакой.
3. Третьи утверждают, что под этой порой следует иметь в виду время между сумерками, когда волки выходят из своих нор в поисках добычи.
4. Наконец, четвёртые полагают, что волк и собака в древнем выражении — это символические обозначения света и тьмы, положительного и отрицательного начал, воплощённых в образы верного друга и его заклятого врага.
Именно в этом, последнем смысле древние говорили, что гиена (т. е. ночь) заставляет собаку (т. е. день) замолчать.
Вряд ли такое обилие противоречивых ответов на вопрос, поставленный А. С. Пушкиным, может нас устроить. Но ничего не поделаешь: время закодировало самые просты и бесхитростные рассказы о живтоных, ставшие прообразами современных фразеологизмов.
-----------------------------------------
Источник:
В. М. Мокиенко — В глубь поговорки.
Меж волком и собакой
lingua-rus
| четверг, 07 января 2010