Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: фразеологизмы (список заголовков)
01:15 

Можно ли собрать дребезги?

    В «Повести о моём друге Игоре» детский писатель Н. Н. Носов делится наблюдениями над речью своего маленького внука. Вот одно из них.
    Игорь рисовал цветным мелком и, уронив его на пол, разбил вдребезги.
    — Ну, ничего, — говорит, — положим все дребезги в коробочку.
    Ребёнок ещё не усвоил языковые исключения, в нём очень сильна уверенность в закономерности тех немногих грамматических моделей, которые он воспринял и которым подражает. В самом деле, если мы говорим в клочья, в щепки, в лоскутки, в лохмотья и т. д. и все эти части бывшего целого можно собрать в кучу, то почему де и с «дребезгами» нельзя поступить так же? И четырёхлетний Игорь употребляет эту модель.
    Но мы, взрослые, знаем, что никаких «дребезгов» не бывает. Ведь потому мы и пишем вдребезги, а не в дребезги, что речь здесь идёт не о каких-то конкретных кусочках, черепках. Это слово — наречие, характеризующее глагол разбить и подчёркивающее как бы высшую степень «разбивания», его завершённость: полностью, окончательно, вконец.
    Конкретное первоначальное значение этого наречия выдаёт его сочетаемость. Человек, владеющий русским языком, знает, что это слово теснее всего связанно, с одной стороны, с глаголом разбить, разбиться, а с другой — со словами, обозначающими бьющиеся предметы: разбил вдребезги тарелку, стакан, разбилась вдребезги чашка. Невольно возникает желание «перевести» наречие вдребезги предложным сочетанием «на кусочки, на черепки».
    И действительно, в русских говорах мы найдём слово дребезги без приставки в-, делающей его наречием. И дребезгов не соберёшь — в таком контексте записал это слово В. И. Даль, определив в «Толковом словаре» его значение как 'черепки, осколки'. В. И. Даль связывал слово дребезг с глаголом дребезжать 'глухо звенеть'. Однако современные этимологи считают более правильным возводить его к глаголу дробить. Иначе трудно объяснить такие, например, «недребезжащие» «дребезги», память о которых сохранила древняя пословица: Когда дуб в дребезги упадёт, кто хочет щепки ломает. Да и сочетание в дробь, диалектное в дребь очень сходны по звучанию с наречием вдребезги. Вот ещё одна псковская запись: Три дома в дребь разбило вихром (Островский район). Далеко не всегда можно связать с дребезжащим звуком и ближайших иноязычных «родственников» нашего «дребезга»: польское drobiazg 'безделушка, мелочь', литовское drebezna 'осколок, заноза', drãbanas 'тряпьё', drabažas 'отвалившаяся кора'.
    В том, что слово дребезг имеет значение 'звон, звук' и т. д. и в этом значении довольно широко известно в народном языке, нет ничего удивительного: попробуйте различить значения 'ударять' и 'звучать при ударе' в таких глаголах, как стукнуть или треснуть. Во Второй Псковской летописи (под 1363 и 1364 гг.) даже рассказывается, как жители разламывали городскую стену, а  з в у к   — да, да, именно з в у к!  — выносили в реку Великую. Под словом звук, однако, летописец имел в виду именно мусор, щебень, «дребезги».
    Итак, четырёхлетний внук писателя Н. Н. Носова оказался прозорливым этимологом. Усвоенная им синтаксическая модель не подвела: приставка в- действительно была предлогом, а дребезги — существительным, которое когда-то свободно склонялось.
    Таких предложных конструкций, превратившихся в наречия, в русском языке сколько угодно: вверх, вдоль, взахлёб, вразброд, наобум, набекрень, начеку. Многие из них стали основой устойчивых оборотов.

-----------------------------------------

Источник:
В. М. Мокиенко — В глубь поговорки.

@темы: история языка, слова, фразеологизмы

03:56 

Меж волком и собакой

    Выражение меж волком и собакой (французский оборот entre chien et loup) А. С. Пушкин дословно перевёл в «Евгении Онегине»:

                    Люблю я дружеские враки
                    И дружеский бокал вина
                    Порою той, что названа
                    Пора меж волка и собаки,
                    А почему, не вижу я.

    Поэт, как мы видим, не знал истории этого странного выражения, означающего «в сумерки». Он даже подчеркнул его странность, оторвав буквальным переводом от родной французской среды.
    Впрочем, и на родине фразеологизма его происхождение вызывает споры.
1. Одни считают, что его надо понимать буквально: в сумерки трудно отличить собаку от волка.
2. Другие прибавляют к этому рассказ о пастухе, который в сумерках перепутал волка с собакой.
3. Третьи утверждают, что под этой порой следует иметь в виду время между сумерками, когда волки выходят из своих нор в поисках добычи.
4. Наконец, четвёртые полагают, что волк и собака в древнем выражении — это символические обозначения света и тьмы, положительного и отрицательного начал, воплощённых в образы верного друга и его заклятого врага.
    Именно в этом, последнем смысле древние говорили, что гиена (т. е. ночь) заставляет собаку (т. е. день) замолчать.
    Вряд ли такое обилие противоречивых ответов на вопрос, поставленный А. С. Пушкиным, может нас устроить. Но ничего не поделаешь: время закодировало самые просты и бесхитростные рассказы о живтоных, ставшие прообразами современных фразеологизмов.


-----------------------------------------

Источник:
В. М. Мокиенко — В глубь поговорки.

@темы: звери, открытый вопрос, фразеологизмы

lingua russica

главная