Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: чистота языка (список заголовков)
23:51 

Калейдоскоп

    «Столько много»
    По-русски можно сказать или «столько» или «так много».
    Между тем уродливое словосочетание «столько много», а также и «сколько много» всё ещё звучит в нашей разговорной речи.
    Эта неправильность объясняется тем, что наше современное слово «так» имеет устаревший синоним «столь»: когда-то говорилось «столь много», откуда и возникло ошибочное «столько много»...
    Опять-таки объяснение, но отнюдь не оправдание!


***



    «Качественная работа»...
    Что это означает?
    Ровно ничего. Ведь качество может быть и отличным, и хорошим, и посредственным, и плохим, и очень плохим... Однако за последнее время слово «качественный» синонимом понятия «хороший».
    Напомним, что для этого в русском языке есть слово «доброкачественный»...
    А в медицине рядом со словом «доброкачественный» есть ещё и «злокачественный». Представьте себе, как было бы нелепо, если бы врач, после исследований, сказал больному: «опухоль у вас качественная!»


***



    «Солянка»...
    Что это такое?
    1. Старинное название улицы в Москве.
    2. Растение, произрастающее на солончаках.
    И всё. Блюда такого нет.
    А если вам в ресторане или в столовой предложат «солянку» (мясную или рыбную), то знайте, что это исковерканное слово «селянка» (от слова «село», то есть «сельское кушанье»).
    Сошлюсь на литературу.
    Вспомним фельетон Салтыкова-Щедрина «Газетчик», где говорится: «приедешь в Московский трактир: — Гаврило! Селянки! — Ах, что за селянка была!..»
    Одного литературного примера мало? Найдём и другой. Откроем воспоминания В. А. Гиляровского «На жизненной дороге»: «Знаю, ради красного словца и себя облаешь... Иди селянку хлебать!..»
    Мне кажется, пора уже «солянке» снова стать «с е л я н к о й!..»

-----------------------------------------

Источник:
Борис Тимофеев — Правильно ли мы говорим.

@темы: слова, чистота языка

23:21 

Два слова о «паре»

    «На пару дней»
    Про это злосчастную пару (для непарных предметов) уже много писалось, но она упорно продолжает существовать, загрязняя нашу речь. Между тем ясно, что может быть «пара сапог», «пара перчаток», наконец «пара лошадей», но «пары дней» быть не может: могут существовать или «д в а дня» или «н е с к о л ь к о» дней.
    «Пара лет — не по-русски». Это замечание сделал В. И. Ленин на рукописи одного автора.
    Когда у Достоевского мы читаем: «У него была пара хороших дуэльных пистолетов», мы понимаем, насколько слово здесь стоит на месте: дуэльные пистолеты изготовлялись в количестве двух штук и продавались парами в одном футляре.
    У Апухтина в его известном стихотворении «Пара гнедых» тоже невозможно сказать «несколько гнедых». Но как часто мы слышим «пара дней», «пара раз», «пара друзей»... (И даже совершенно непонятно почему — «пара часов»!)
    Происхождение этой неправильности речи в отличие от многих других установить легко: по-немецки «ein Paar» (эйн паар), имя существительное, которое по-немецки пишется с большой буквы, означает два парных предмета, наречие, — несколько предметов. Это о б ъ я с н я е т, но отнюдь не и з в и н я е т указанную неряшливость в нашей разговорной речи...

-----------------------------------------

Источник:
Борис Тимофеев — Правильно ли мы говорим.

@темы: слова, чистота языка

19:30 

Требуха и субпродукты

    В настоящее время беда состоит в том, что многие ненужные иностранные слова насаждаются и внедряются в разговорный язык периодический печатью и радиопередачами.
    Вот, например, недавно я прочитал в газете объявление:
        «Покупайте в павильонах и ларях, на рынке и в специальных
         магазинах райпищеторгов питательные и дешёвые субпродукты!»
    Что за дьявольщина? Впервые встречаюсь со словом «субпродукты»! Что же это за новинка? Какие такие «подпродукты» предлагаются моему вниманию? Может быть — что-нибудь заморское и редкое? Но тогда почему «дешёвые»?
    Из дальнейшего текста объявления узнаю, что «субпродуктами» называются «говяжьи рубцы», «свиные головы» и «свиные ножки».
    Ба! Да ничего нового в этом нет. Однако задаю себе вопрос: как же на Руси назывались все эти «головы», «ножки» и «рубцы» до «изобретения» кем-то слова «субпродукты»? Справляюсь у Даля и узнаю: «сбой» (головы и ноги убитой скотины) и «требуха» (рубец, брюховина, сычуг, кутырь, ветрюх). Так для чего же вводить слово «субпродукты»? (Конечно, «требуха» не очень красивое слово, но Даль упоминает даже «требушников», то есть любителей требухи...)
    И если даже такому сложнейшему изобретению, как «полупроводники», мы нашли русское название, так неужели свиную и говяжью требуху надо обязательно называть по-латыни?

-----------------------------------------

Источник:
Борис Тимофеев — Правильно ли мы говорим.

@темы: слова, чистота языка

04:26 

О слове «довлеет»

    Что такое «довлеть»?

    Это древнерусское слово, ныне забытое живой речью, но бывшее в употреблении до конца прошлого века, происходит от того же корня, что и «довольно», и первоначально означало «быть достаточным», «хватать» (чего-нибудь, а не кого-нибудь!).
    Вспомним древнее изречение: «Довлеет дневи злоба его», что в переводе на современный язык означает «Хватает дню его забот». (Уместно отметить, что старинное — в смысле «забота» — ныне забытое слово «злоба» — до сих пор сохранилось в словах «злободневный», «злободневность» и в выражении «на злобу дня».)
    В настоящее время «довлеет», повторяем, в его первоначальном значении забыто, но ещё сто лет тому назад оно было бытовым, всем понятным словом, которое употреблялось и в частной переписке.
    Так в 1848 году А. И. Герцен в письме своему другу Н. П. Огарёву писал: «Сколько ни имей сил, их не довлеет».

    До сих пор существует — правда, отмирая, старинное слово «самодовлеющий», которое означает «самостоятельный», «независимый», «обходящийся своими силами»…
    Кроме этого основного значения «довлеть» имело ещё и смысл «удовлетворять», «соответствовать», «подобать».
    Этот смысл явно видно из одной реплики в драме «Смерть Иоанна Грозного» А. К. Толстого:

                    «… И почести, которые его
                    Пресветлому довлеют маэстату…»

    Итак, указанное значение было у слова «довлеть» в течении ряда веков. Достаточно заглянуть во все словари, включая словарь Даля и академический словарь 1867 года, чтобы в этом убедиться…
    И вдруг — лет тридцать тому назад — в силу чьей-то ошибки, основанной только на внешнем звуковом сходстве, «довлеть» приобрело нашей речи смысл «давить», «подавлять» и в этом новом своём качестве быстро вошло не только в разговорную речь, но и в язык периодический печати, радиопередач и даже художественной литературы.
    Любопытно отметить, что все современные словари чётко указывают на эту ошибку. (Разрядка в дальнейшем моя. — Б. Т.)
    Так, в словаре Ушакова (1935 г.) сказано:
    «С недавних пор стало встречаться н е п ра в и л ь н о е употребление этого слова в смысле «тяготеть над кем-нибудь», — и далее указывается: «по о ш и б о ч н о й связи по созвучию со словом «давление».
    «Словарь современного литературного языка» Академии наук СССР (1954 г.) тоже пишет про «новое употребление под влиянием о ш и б о ч н о г о отождествления со совами «давить», «давление», слова «довлеть».
    Я рад, что в этом вопросе могу сослаться на авторитетное мнение замечательного знатока русской речи писателя Фёдора Гладкова, который в письме от 20 мая 1958 года писал мне из Москвы по поводу слова «довлеть»:
    «Слово это — рудимент, пошло оно гулять по скандальному невежеству нашей интеллигенции. Смешали два слова «давление» и «довлеет», и получилось «довлеет над».
    Об этом же писал он неоднократно и в периодической печати.
    Однако радио, газеты и книги, несмотря на указания словарей и авторитетнейших писателей, продолжают насаждать н е в е р н о е  и  з а в е д о м о  о ш и б о ч н о е  значение слова «довлеть» в смысле «давить», «подавлять», что, конечно, способствует внедрению этой ошибки в разговорную речь.
    И не только в разговорную. Примеров ошибочного употребления слова «довлеть» в современной литературе можно найти множество. Трудно, напротив, отыскать пример правильного употребления этого слова. С большим трудом мне удалось обнаружить такой пример в стихотворении современника, старейшего поэта Николая Асеева «Терцина другу»:

                    «Стиху довлеет царское убранство…»

    Итак, «довлеть н а д чем-нибудь» — это явная и доказанная ошибка…
    Не будем же её повторять и умножать!


-----------------------------------------

Источник:
Борис Тимофеев — Правильно ли мы говорим.

@темы: узаконенные ошибки, слова, чистота языка

lingua russica

главная